1 Samuel 4:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G5143 V-AAI-3S εδραμεν G435 N-NSM ανηρ   N-NSM ιεμιναιος G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της   N-GSF παραταξεως G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις   N-PRI σηλωμ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου   V-RAPAP διερρηγοτα G2532 CONJ και G1065 N-NSF γη G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 12 וירץ אישׁ בנימן מהמערכה ויבא שׁלה ביום ההוא ומדיו קרעים ואדמה על ראשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7323 וירץ And there ran H376 אישׁ a man H1144 בנימן of Benjamin H4634 מהמערכה out of the army, H935 ויבא and came H7887 שׁלה to Shiloh H3117 ביום day H1931 ההוא the same H4055 ומדיו with his clothes H7167 קרעים rent, H127 ואדמה and with earth H5921 על upon H7218 ראשׁו׃ his head.
Vulgate(i) 12 currens autem vir de Beniamin ex acie venit in Silo in die illo scissa veste et conspersus pulvere caput
Clementine_Vulgate(i) 12 Currens autem vir de Benjamin ex acie, venit in Silo in die illa, scissa veste, et conspersus pulvere caput.
Wycliffe(i) 12 Sotheli a man of Beniamyn ran fro the scheltrun, and cam in to Silo in that dai, with his cloth torent and his heed bispreynt with dust; and whanne he was comen,
Coverdale(i) 12 Then rane there one of Ben Iamin out of the fore fronte of the battayl, & came vnto Silo the same daye, & had his clothes rente, and had earth vpo his heade.
MSTC(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the array and came to Shiloh the same day, with his clothes rent and earth upon his head.
Matthew(i) 12 And there ran a man of Beniamin out of the araye & came to Siloh the same day with his clothes rent & earthe vpon his head.
Great(i) 12 And there ran a man of BenIamin out of the araye, and came to Silo the same daye with his clothes rent & earth vpon hys heed.
Geneva(i) 12 And there ranne a man of Beniamin out of the armie, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and earth vpon his head.
Bishops(i) 12 And there ran a man of Beniamin out of the armie, and came to Silo the same day with his clothes rent, and earth vpon his head
DouayRheims(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Silo the same day, with his clothes rent, and his head strewed with dust.
KJV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
KJV_Cambridge(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
Thomson(i) 12 And there ran a Jeminite from the battle, and came to Selom the same day, with his clothes rent and dust on his head.
Webster(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
Brenton(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the battle, and he came to Selom on that day: and his clothes were rent, and earth was upon his head.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔδραμεν ἀνὴρ Ἰεμιναῖος ἐκ τῆς παρατάξεως, καὶ ἦλθεν εἰς Σηλὼμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, καὶ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ διεῤῥωγότα, καὶ γῆ ἐπὶ τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ.
Leeser(i) 12 And there ran a man of Benjamin from the battlefield, and came to Shiloh on the same day, with his clothes rent, and earth upon his head.
YLT(i) 12 And a man of Benjamin runneth out of the ranks, and cometh into Shiloh, on that day, and his long robes are rent, and earth on his head;
JuliaSmith(i) 12 And a man of Benjamin will run from the array, and he will come to Shiloh in that day; and his garments rent and earth upon his head.
Darby(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the battle, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent and with earth upon his head.
ERV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
ASV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes rent, and with earth upon his head.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
Rotherham(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and entered Shiloh on the same day,––with his clothes rent, and with earth upon his head.
CLV(i) 12 And a man of Benjamin runs out of the ranks, and comes into Shiloh, on that day, and his long robes [are] rent, and earth on his head;"
BBE(i) 12 And a man of Benjamin went running from the fight and came to Shiloh the same day with his clothing out of order and earth on his head.
MKJV(i) 12 And a man of Benjamin ran out of the army. And he came to Shiloh the same day with his clothes torn and with earth upon his head.
LITV(i) 12 And a man of Benjamin ran out of the battle line and came to Shiloh on that day. And his clothes were torn, and earth on his head.
ECB(i) 12
THE DEATH OF ELI
And a man of the ranks of Ben Yamin runs and comes to Shiloh the same day with his tailoring ripped and with soil on his head:
ACV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with dirt upon his head.
WEB(i) 12 A man of Benjamin ran out of the army and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt on his head.
NHEB(i) 12 There ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day, with his clothes torn, and with earth on his head.
AKJV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth on his head.
KJ2000(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes torn, and with earth upon his head.
UKJV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head.
EJ2000(i) 12 ¶ And running out of the battle, a man of Benjamin came to Shiloh that same day with his clothes rent and with earth upon his head.
CAB(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the battle, and he came to Shiloh on that day. And his clothes were torn, and dust was upon his head.
LXX2012(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the battle, and he came to Selom on that day: and his clothes [were] tore, and earth [was] upon his head.
NSB(i) 12 A man from the tribe of Benjamin ran all the way from the battlefield to Shiloh and arrived there the same day. To show his grief he had torn his clothes and put dirt on his head.
ISV(i) 12 The Death of EliThat very same day, a man who was a descendant of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh, with his garments torn and dirt on his head.
LEB(i) 12 A man of Benjamin ran from the battle line and came to Shiloh that same day, and his clothes were torn and earth was on his head.
BSB(i) 12 That same day a Benjamite ran from the battle line all the way to Shiloh, with his clothes torn and dirt on his head.
MSB(i) 12 That same day a Benjamite ran from the battle line all the way to Shiloh, with his clothes torn and dirt on his head.
MLV(i) 12 And there ran a man of Benjamin out of the army and came to Shiloh the same day, with his clothes torn and with dirt upon his head.
VIN(i) 12 That very same day, a Benjaminite man ran from the battle line and came to Shiloh, with his garments torn and dirt on his head.
Luther1545(i) 12 Da lief einer von Benjamin aus dem Heer und kam gen Silo desselben Tages; und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreuet.
Luther1912(i) 12 Da lief einer von Benjamin aus dem Heer und kam gen Silo desselben Tages und hatte seine Kleider zerrissen und hatte Erde auf sein Haupt gestreut.
ELB1871(i) 12 Und es lief ein Mann von Benjamin aus der Schlachtordnung und kam nach Silo an selbigem Tage, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte.
ELB1905(i) 12 Und es lief ein Mann von Benjamin aus der Schlachtordnung und kam nach Silo an selbigem Tage, seine Kleider waren zerrissen, und Erde war auf seinem Haupte.
DSV(i) 12 Toen liep er een Benjaminiet uit de slagorden, en kwam te Silo denzelfden dag; en zijn klederen waren gescheurd, en er was aarde op zijn hoofd.
Giguet(i) 12 ¶ Un homme de Jéminé, en ce jour-là, courut du champ de bataille à Silo, les vêtements déchirés, la tête couverte de cendre.
DarbyFR(i) 12
Et un homme de Benjamin courut de la bataille, et vint à Silo ce même jour, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.
Martin(i) 12 Or un homme de Benjamin s'enfuit de la bataille, et arriva à Silo ce même jour-là, ayant ses vêtements déchirés, et de la terre sur sa tête.
Segond(i) 12 Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille et vint à Silo le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de terre.
SE(i) 12 Y corriendo de la batalla un varón de Benjamín, vino aquel día a Silo, rotos sus vestidos y tierra sobre su cabeza;
ReinaValera(i) 12 Y corriendo de la batalla un hombre de Benjamín, vino aquel día á Silo, rotos sus vestidos y tierra sobre su cabeza:
JBS(i) 12 ¶ Y corriendo de la batalla un varón de Benjamín, vino aquel día a Silo, rotos sus vestidos y tierra sobre su cabeza;
Albanian(i) 12 Një njeri i Beniaminit vrapoi nga fusha e betejës dhe arriti po atë ditë në Shiloh, me rroba të grisura dhe kokën të mbuluar me dhe.
RST(i) 12 И побежал один Вениамитянин с места сражения и пришел в Силом втот же день; одежда на нем была разодрана и прах на голове его.
Arabic(i) 12 فركض رجل من بنيامين من الصف وجاء الى شيلوه في ذلك اليوم وثيابه ممزقة وتراب على راسه.
Bulgarian(i) 12 Тогава един човек от Вениамин избяга от бойния ред и дойде в Сило в същия ден с раздрани дрехи и пръст на главата си.
Croatian(i) 12 Jedan Benjaminovac otrča iz bojnih redova i stiže u Šilo još istoga dana, razderanih haljina i glave posute prašinom.
BKR(i) 12 Běže pak jeden Beniaminský z bitvy, přišel do Sílo téhož dne, maje roucho roztržené a hlavu prstí posypanou.
Danish(i) 12 Da løb en Mand af Benjamin fra Slagordenen og kom til Silo paa den samme Dag; og hans Klæder vare sønderrevne, og der var Jord paa hans Hoved.
CUV(i) 12 當 日 , 有 一 個 便 雅 憫 人 從 陣 上 逃 跑 , 衣 服 撕 裂 , 頭 蒙 灰 塵 , 來 到 示 羅 。
CUVS(i) 12 当 日 , 冇 一 个 便 雅 悯 人 从 阵 上 逃 跑 , 衣 服 撕 裂 , 头 蒙 灰 尘 , 来 到 示 罗 。
Esperanto(i) 12 Unu Benjamenido kuris el la militistaro kaj venis en SXilon en la sama tago, kaj liaj vestoj estis dissxiritaj, kaj tero estis sur lia kapo.
Finnish(i) 12 Silloin juoksi sotajoukosta yksi BenJaminilainen ja tuli sinä päivänä Siloon; ja hän oli reväissyt vaatteensa ja viskonut multaa päänsä päälle.
FinnishPR(i) 12 Eräs benjaminilainen mies juoksi sotarinnasta ja tuli samana päivänä Siiloon, takki reväistynä ja multaa pään päällä.
Haitian(i) 12 Yon nonm nan branch fanmi Benjamen an te pran kouri depi kote yo t'ap goumen an jouk lavil Silo. Li rive menm jou a. Li te chire rad sou li, li te mete pousyè sou tèt li pou fè wè jan li te nan lapenn.
Hungarian(i) 12 Akkor elszalada a harczból egy ember a Benjámin [nemzetségébõl,] és Silóba ment azon a napon, ruháit megszaggatván és port [hintvén] a fejére.
Indonesian(i) 12 Seorang dari suku Benyamin lari dari medan pertempuran ke Silo, dan sampai di situ pada hari itu juga. Sebagai tanda dukacita, telah dikoyak-koyaknya pakaiannya dan ditaruhnya tanah di kepalanya.
Italian(i) 12 E un uomo di Beniamino se ne corse dal campo, e giunse in Silo quello stesso giorno, co’ vestimenti stracciati, e con della terra in sul capo.
ItalianRiveduta(i) 12 Un uomo di Beniamino, fuggito dal campo di battaglia, giunse correndo a Sciloh quel medesimo giorno, con le vesti stracciate e la testa coperta di terra.
Korean(i) 12 당일에 어떤 베냐민 사람이 진에서 달려나와 그 옷을 찢고 그 머리에 티끌을 무릅쓰고 실로에 이르니라
Lithuanian(i) 12 Vienas benjaminas, pabėgęs iš mūšio lauko, tą pačią dieną atvyko į Šiloją su perplėštais drabužiais ir žemėm apibarstyta galva.
PBG(i) 12 I bieżał niektóry z synów Benjaminowych z bitwy, a przyszedł do Sylo tegoż dnia, mając szaty rozdarte, a proch na głowie swojej.
Portuguese(i) 12 Então um homem de Benjamim, correndo do campo de batalha chegou no mesmo dia a Silo, com as vestes rasgadas e terra sobre a cabeça.
Norwegian(i) 12 Da løp en mann av Benjamin fra slagmarken og kom samme dag til Silo med sønderrevne klær og med jord på sitt hode.
Romanian(i) 12 Un om din Beniamin a alergat din tabăra de bătaie şi a venit la Silo în aceaş zi cu hainele sfîşiate, şi cu capul acoperit cu ţărînă.
Ukrainian(i) 12 І побіг один веніяминівець із бою, і прибув того дня до Шіло; а одежа його була подерта, і порох на голові його.